Sign In | Sign Up | Help | Feedback

“感动” vs. “激动”

“感动” vs. “激动”

In some cases the words “感动 (ɡǎn dònɡ)” and “激动 (jī dònɡ)” can be easily confused. Let’s first take a look at what these two words have in common:

Both words are verbs that describe psychological actions or, more specifically, a type of change in one’s mood after being affected by some outside stimulus. They can also both appear in the same position within a sentence. For example:

1a他的话使我非常感动。

1b他的话使我非常激动。

2a他感动得流下了眼泪。

2b他激动得流下了眼泪。

“感动” refers to a feeling of sympathy or admiration that one feels as a result of being affected by something. Usually translated as “moved” or “touched,” this word represents a positive feeling and is usually used in a complimentary sense. It can be used in either a passive voice or an active voice.

“激动” refers to excitement or agitation that one feels after being affected by some stimulus. It can show excitement, anger, etc. In addition, this word can only be used in an active voice.

Comparison of “感动” and “激动”

 感动激动
Used to Showsympathy or admirationexcitement, anger, etc.
Tonepositiveneutral
Voicepassive voice or active voiceactive voice

Some examples:

感动:

感动人的事情(故事、电影、话)—— things that can be touching (stories, movies, statements)

被……感动了—— to be moved by something. (passive voice)

太感动人了—— (something is) really touching/moving.

激动:

激动人心的消息(歌曲、场面)—— things that can excite(songs, scenes/occasions)

情绪激动 —— to become emotional (excited, angry, worried, nervous, etc.)

激动了好长一段时间 —— to have been excited for quite a long time

Let’s practice:

Fill in the blank with either “感动” or “激动”:

  1. 医生认真负责的态度_____了病人。
  2. 我们队终于赢了,我很_____。
  3. 我被这部小说里描写的爱情深深地_____了。
  4. 他刚才和人吵架了,有点儿______,所以和你说话的态度不太好。

Key:

  1. 感动
  2. 激动
  3. 感动
  4. 激动

Tags:感动  激动 

No comments at the moment.
iPhone App Store

Idioms and Slang

喝西北风

"喝西北风" literally means to breathe the northwest wind. This phrase describes a straitened circumstance where there's nothing to eat but the wind. There are different stories attributed as the origin of this habitual phrase: one story suggests that "喝西北风" advocates the ideal state of a Taoist: living solely by breathing air; another story suggests that in China, the northwest wind is the most frigid wind during winter, breathing this wind while having nothing to eat further exacerbate the pain of hunger and cold.

Functional Expressions

Forms of Addres...

Within families, adults are rarely referred to by their given names. Rather, the relationship is stressed, so each member is known by this connection. Thus, there is big sister, second sister, third sister and so on. These connections are also distinguished by what side of the family they are on. Generally speaking though, the family title is only used when the relative being called is older than caller. It is considered highly inappropriate and sometimes extremely offensive if a person from a younger generation calls someone from an older generation by his/her given name. Younger relatives are normally only called by their relational title in formal situations. Children can be called by their given name, or their parents may use their nickname.

Language Arcade

Auspicious Chin...

In Chinese culture, certain numbers are believed by some to be auspicious because their pronunciation is similar to auspicious words. As a result, numbers that have similar pronunciation as auspicious words are viewed by people as lucky numbers that can bring them good fortune.

    Interesting Characters