
When two words have similar meanings it can be easy to mix them up. Sometimes this makes no difference and won't change the meaning of a sentence. Other times, mixing up two words can change the meaning entirely and leave the speaker in a rather embarrassing situation.
- "Dear Aunt"
A British man who had just come to China to learn Chinese had fallen in love with a Chinese girl. Writing a letter to express his love for her, he wanted to use the word "姑娘," or "girl," to address her, but couldn't remember how to write the character "娘." He remembered learning that the characters "娘 (niánɡ)" and "妈 (mā)" both mean mother, so he decided to replace the character "娘" with "妈," so that the beginning of his letter read, "Dear 姑妈," or "Dear Aunt."
- "I belong to the pig."
The Chinese zodiac includes 12 symbolic animals, 1 for each year in a 12-year cycle. To express which animal-year you were born in, and therefore "belong to," the following pattern should be used:
personal pronoun (or name) + "属" (shǔ; to be born in the year of) + the name of the animal
For example, a person born in the year of the pig would say: 我属猪.(Wǒ shǔ zhū.)
When using this pattern, however, be careful not to mistake "属" for a different word, "属于," or "to belong to," so that "I was born in the year of the pig" doesn't come out "I belong to the pig."
Tags:chinese language word mix up


